Secrets de la langue copte ... étape ultime de la langue égyptienne

Son Éminence Monseigneur Anba Marc, évêque du Diocèse copte orthodoxe de Paris et du nord de la France, a lancé la deuxième édition de l’initiative “Mon patrimoine égyptien copte”, le samedi 28 mai 2022 au siège du Diocèse à Draveil, sous le haut patronage de Sa Sainteté le Pape Tawadros II, Pape d’Alexandrie et le 118ème Patriarche de la Prédication de Saint-Marc, sous le thème « Secrets de la langue copte ». Depuis son lancement en 2021, l’initiative avait sollicité la date du 1er juin commémorant chez les Coptes l’entrée de la Sainte Famille en Egypte afin de la considérer une journée mondiale dédiée au patrimoine copte, et par conséquent, la célébration aura toujours lieu, à chaque année, autour de cette date.

Son Éminence Monseigneur Anba Marc, évêque du Diocèse copte orthodoxe de Paris et du nord de la France, a lancé la deuxième édition de l’initiative “Mon patrimoine égyptien copte”, le samedi 28 mai 2022 au siège du Diocèse à Draveil, sous le haut patronage de Sa Sainteté le Pape Tawadros II, Pape d’Alexandrie et le 118ème Patriarche de la Prédication de Saint-Marc, sous le thème « Secrets de la langue copte ». Depuis son lancement en 2021, l’initiative avait sollicité la date du 1er juin commémorant chez les Coptes l’entrée de la Sainte Famille en Egypte afin de la considérer une journée mondiale dédiée au patrimoine copte, et par conséquent, la célébration aura toujours lieu, à chaque année, autour de cette date.

Son Éminence Monseigneur Anba Marc, évêque du Diocèse copte orthodoxe de Paris et du nord de la France, a lancé la deuxième édition de l’initiative “Mon patrimoine égyptien copte”, le samedi 28 mai 2022 au siège du Diocèse à Draveil, sous le haut patronage de Sa Sainteté le Pape Tawadros II, Pape d’Alexandrie et le 118ème Patriarche de la Prédication de Saint-Marc, sous le thème « Secrets de la langue copte ». Depuis son lancement en 2021, l’initiative avait sollicité la date du 1er juin commémorant chez les Coptes l’entrée de la Sainte Famille en Egypte afin de la considérer une journée mondiale dédiée au patrimoine copte, et par conséquent, la célébration aura toujours lieu, à chaque année, autour de cette date.

Dans son discours, Anba Marc a rappelé le témoignage de la langue copte sur la survie de la civilisation égyptienne, tout comme les monuments alignés sur les rives du Nil. Soulignant également que le dialecte égyptien contient beaucoup de mots de la langue copte, cette langue incarne donc un patrimoine appartenant à tous les Égyptiens. Monsieur l’Ambassadeur Alaaedin Youssef a également exprimé sa gratitude et son soutien au dossier du Parcours de la Sainte Famille à l’Unesco.

Le Père Joseph Stefanos a ensuite donné une introduction sur les écrits historiques fiables comme sources de documentation du Parcours de la Sainte Famille. Parmi elles, il a mentionné un certain nombre de Mimars, dont certains sont conservés dans la Bibliothèque nationale de France (BNF). Il a également expliqué que la visite de la Sainte Famille en Egypte a une signification particulière dans la conscience des Égyptiens à travers trois angles – religieux, où l’Egypte est mentionnée dans la Bible 584 fois, culturel et touristique.

L’intervenante principale, Madame la coptologue Professeure Dr Anne Boud’hors, a réjoui le public par une causerie sur la papyrologie copte. Elle a présenté des exemples uniques du papyrus copte. Elle a également abordé les instruments de travail dont Champollion se servait, comme il ne connaissait aucun des manuscrits.

L’évènement a finalement surpris les invités par un dialogue complètement en Copte, animé par les jeunes du Diocèse, démontrant que cette langue est toujours présente dans la vie quotidienne. Des versets de la Bible en Français et en Copte sur le papyrus ont pareillement montré cette authentique harmonie entre l’art égyptien et le Copte.

Pour plus d’informations :

Professeure Anne Boud’hors est ancienne élève de l’Ecole Normale Supérieure, agrégée de Grammaire, titulaire d’un Doctorat de 3e cycle en études grecques. Son double intérêt pour les études classique et l’égyptologie l’ont ensuite menée d’une part au copte, d’autre part à la papyrologie. Entre 1983 et 1987, elle a bénéficié d’un contrat postdoctoral à la Bibliothèque nationale à Paris, où elle était chargée de rédiger un catalogue du fonds de manuscrits coptes. Ces années ont été décisives, parce qu’elle a découvert là une véritable vocation. Après trois années d’enseignement dans le secondaire, elle est entrée au CNRS en 1990, à l’Institut de recherche et d’histoire des textes, section « Grecque et de l’Orient chrétien ». Elle y poursuit depuis plus de trente ans des recherches sur la langue, les textes et les manuscrits coptes.

Elle déchiffre, édite, traduit, commente, des manuscrits littéraires (textes bibliques, monastiques ou hagiographiques) ou des documents de la vie quotidienne écrits en copte, conservés dans les collections françaises qui sont d’une très grande richesse. Elle a également enseigné la langue copte à l’Institut Catholique de Paris, de 1988 à 1998, ainsi que dans diverses universités d’été, et elle anime depuis 1992 un séminaire de recherche sur divers textes coptes inédits. Elle est rédactrice en chef de la revue annuelle Journal of Coptic Studies et co-rédactrice de la collection francophone « Cahiers de la Bibliothèque copte ».

This will close in 20 seconds